|
Traduzione di Sorrows Of The MoonBand: Celtic Frost Disco: Into The Pandemonium Titolo originale: Sorrows Of The Moon Titolo tradotto: Tristezze Della Luna Lingua originale: Inglese Tradotto da: Ansgurd
| Scheda della band: Celtic Frost Scheda del CD: Into The Pandemonium
Compra CD, poster, merchandise e tanto altro... Cerca Celtic Frost su ebay |
| Testo | Traduzione |
This evening the Moon dreams more lazily;
As some Fair Woman, lost in cushions deep,
With Gentle hand caresses listlessly
The contour of Her breasts before She sleeps,
On velvet backs of Avalanches soft,
She often lies enraptured as She dies,
And gazes on White Visions aloft
Which like a blossoming to Heaven rise.
When sometimes on this globe, in indolence,
She lets a Secret Tear drop down, by chance,
A poet, set against Oblivion*,
Takes in His hand this Pale and furtive Tear,
This Opal drop where Rainbow Hues appear,
And hides it in His breast far from the Sun. | Questa Notte la Luna sogna più pigramente;
Come una Donna Bellissima che, accasciata tra morbidi cuscini,
Con mano Gentile carezza svogliatamente
Il contorno dei propri seni prima di dormire,
Sul dorso vellutato delle soffici Nubi,
Ella spesso giace, rapita come se morisse,
Lo sguardo rivolto in alto verso Bianche Visioni
Che, come Fiori che sbocciano, s'innalzano al Cielo.
Quando a volte in questo globo, nell'indolenza,
Ella lascia cadere per caso una Lacrima Segreta,
Un Poeta che si staglia contro l'Oblio*
Cattura nel palmo vuoto della propria mano questa Pallida e furtiva Lacrima,
Questa goccia d'Opale da cui Riflessi d'Arcobaleno s'irradiano,
E la nasconde nel proprio Cuore, lontano dagli occhi del Sole. |
Note: Questo testo è tratto dalla celeberrima omonima Poesia di Charles Baudelaire:
- Tristesses De La Lune -
Ce Soir, la Lune rêve avec plus de paresse;
Ainsi qu'une Beauté, sur de nombreux coussins,
Qui d'une main distraite et légère caresse
Avant de s'endormir le contour de Ses seins,
Sur le dos satiné des molles Avalanches,
Mourante, Elle se livre aux longues pâmoisons,
Et promène Ses yeux sur les Visions Blanches
Qui montent dans l'Azur comme des floraisons.
Quand parfois sur çe globe, en Sa langueur oisive,
Elle laisse filer une Larme furtive,
Un Poète Pieux, Ennemi du Sommeil,
Dans le creux de Sa main prend cette Larme Pâle,
Aux reflets Irisés comme un fragment d'Opale,
Et la met dans Son Coeur, loin des yeux du Soleil.
— Charles Baudelaire
* "Un Poeta che si staglia contro l'Oblio" si intende come "Un Poeta senza Sonno/che resiste al Sonno". |
|