This sweetness that surrounded us, and bled with us...
We touched it, and it smelt far worse than weeds...
I have touched winds...
I have touched sorrows...
(I touched the devil once...)
...and I have touched the past...
It was like the love of thorns, like the beauty of dead summer.
But I, the lurker, the carrier of wounds outlived.
It.
I have left now. (Have I not?)
The thorns embraced us,
while resemblance dragged us further down.
It burried our minds.
None shall outlive this rhyme....... | La dolcezza che ci circondava, e sanguinava insieme a noi..
La toccavamo, e aveva un odore di gran lunga peggiore delle erbacce...
Ho toccato i venti...
Ho toccato i dolori...
(Ho toccato il diavolo una volta...)
...E ho toccato il passato...
Fu come l'amore delle spine, come la bellezza di un'estate morta.
Ma io, colui che sta in agguato, il portatore di piaghe sorpravvissuto.
Esso.
Ho abbandonato ora. (Non l'ho fatto?)
Le spine ci abbracciarono,
Mentre la somiglianza ci trasportava ancora più in basso.
Seppellì le nostre menti.
Nessuno dovrà sopravvivere a questo verso..... |