Where forest stream went
through the wood
And silent all the steps there stood
Of tall trees, moveless, hanging dark
With mottled shadows on their bark
As faint as deepest sleeper's breath
An echo came as cold as death
Long are the paths, of shadow made
Where no foot's print is ever laid
No moon is there, no voice, no sound
Of beating heart; a sigh profound
Once in each age as each age dies
Alone is heard. Far, far it lies
The Land of Waiting where the Dead sit,
In their thought's shadow, by no moon lit
Upon the plain, there rushed forth and high
Shadows at dead end of night and mirrored in the sky
Far far away beyond might of day
And there lay the land of the dead
of mortal cold decay.
| Dove il flusso della foresta
Attraversò il bosco
E tutti i passi silenti si fermarono
Dagli alti alberi, immobili, oscuramente sospesi
Con ombre macchiate sulla loro corteccia
Debole come il più profondo respiro di chi dorme
Un eco giunge come il freddo, come la morte
Lunghi sono questi sentieri, fatti d’ombra
Dove nessuna impronta viene seguita
Non c’ è luna qui, nessuna voce, nessun suono
Di cuore pulsante; un sospiro profondo
Una volta in ogni era come ogni era muore
Solitario è udito. Lontano, lontano si trova
La terra dell’attesa dove i defunti dimorano,
nella loro ombra del pensiero, da nessuna luna illuminata
Sulla pianura, essi assaltarono
E le alte ombre nella parte morta della notte e riflessa nel cielo
Lontano, lontano oltre la potenza del giorno
E là c’è la terra dei defunti
Della mortale, fredda decadenza.
|