At the foot of the high mountain
There's a land where you can speak with your mind.
Along the streets a multitude of temples, consecrated to
Grotesque idols, burn incenses to celebrate the time of forgiveness.
Creatures living in this place
Can teach you how to read dreams.
Rivers flowing through this ground
Carry the purity of silver.
Androgynous beings card an innumerable variety of precious silks, used to dry tears of joy.
I can perceive the majestic presence
Of the bull-man, who reigned here for centuries,
Before the apes came, before the apes came.
He was adored by legions of half-fish beings,
Later absorbed by the sea bed and sunk into the sweet wool.
Now he's sleeping forever in the red house,
Near the magnificent stream.
The gong rings to remind
The interrupted rhythm of his noble breathing.
The gong rings to remind
The interrupted rhythm of his breathing.
| Alla base della somma montagna
C’è una terra dove puoi parlare con la tua mente.
Lungo le strade una moltitudine di templi, consacrati ai
Grotteschi idoli, brucio incensi per celebrare il tempo del perdono.
Le creature che vivono in questo posto
Possono insegnare come leggere i sogni.
I fiumi scorrono tra questa terra
Portano la purezza dell’argento.
Esseri androgeni schedano un’innumerevole varietà di preziose sete, usate per asciugare
Le lacrime della gioia.
Riesco a percepire la maestosa presenza
Dell’uomo-toro, che ha regnato qui per secoli,
Prima che le scimmie giungessero, prima che le scimmie giungessero
Era adorato dalle legioni di esseri mezzi-pesci,
Più tardi assorbiti dal letto del mare e caduti nella dolce lana .
Ora sta dormendo per sempre nella sua casa rossa,
Vicino al magnifico torrente.
Il gong suona per far ricordare
Il ritmo interrotto del suo nobile respiro.
Il gong suona per far ricordare
Il ritmo interrotto del suo nobile respiro.
|