| Autore | Messaggio |
BloodyMary (N/D)
31-12-07 13:44 | OPETH - BENEATH THE MIRE
Traduzione strofa mancante
You'd cling to your pleasant hope
It is twisted fascination
While I'd ruin the obstacles into despair
And I'm praising death
Resteresti fedele alla tua dolce speranza
Un'ammaliare distorto
Mentre condurrei gli ostacoli nella disperazione
E lodo la morte |
| Status:Traduttrice Località: Sesso:Metallara Età:N/D |
BloodyMary (N/D)
06-01-08 20:11 | Helheim - Blod & Ild : va cancellata questa, non riconosce il carattere & pardon, dopo tanto me ne ero dimenticata. |
| Status:Traduttrice Località: Sesso:Metallara Età:N/D |
Mythycal (N/D)

06-01-08 22:50 | In Paranoid, nella traduzione del titolo m' è sfuggita una "i" ___________ Vendo cd di: Death (Leprosy), Scum (Re-evolution), Dream Theater(Live at Marquee), Fifth Angel (Time will tell)
Chi interessato mi contatti per PM |
| Status:Traduttore Località:Pesaro Sesso:Metallaro Età:22 |
iconoclasta (N/D)

14-01-08 23:36 | Prima strofa
Tradurre "fifteen quid" con "50 euro" è veramente una pessima scelta, non fosse altro che
1- in inghilterra hanno ancora la sterlina
2- all'epoca di "the number of the beast" credo non si parlasse ancora dell'euro ___________ "Sia che voli nella gioia o che precipiti nel dolore (l’uomo) non viene ugualmente trattenuto e riportato alla piatta gelida consapevolezza, proprio quando anelava di smarrirsi nella plenitudine dell'Infinito?" Goethe - I Dolori Del Giovane Werther |
| Status:Staff Località:Vicenza Sesso:Metallaro Età:24 |
Mythycal (N/D)

15-01-08 13:44 | Ho visto la traduzione.
NOn credo sia sbagliata perchè la traduzione andrebbe impostata secondo i canoni della cultura d' arrivo. ___________ Vendo cd di: Death (Leprosy), Scum (Re-evolution), Dream Theater(Live at Marquee), Fifth Angel (Time will tell)
Chi interessato mi contatti per PM |
| Status:Traduttore Località:Pesaro Sesso:Metallaro Età:22 |
Somnium (N/D)

17-01-08 12:40 | e perchè mai? ___________ Humppajugend |
| Status:Recensore Località:Trieste Sesso:Metallaro Età:20 |
Mythycal (N/D)

17-01-08 14:28 | Perchè non avrebbe tanto senso lasciare "15 sterline" (o quel che era, non mi ricordo), se qua da noi non usiamo le sterline, ma l' euro, e soprattutto se c' è gente che può non sapere cos' è la sterlina ___________ Vendo cd di: Death (Leprosy), Scum (Re-evolution), Dream Theater(Live at Marquee), Fifth Angel (Time will tell)
Chi interessato mi contatti per PM |
| Status:Traduttore Località:Pesaro Sesso:Metallaro Età:22 |
Corvus Doom Occulta (N/D)

17-01-08 15:50 | Ma aspetta Mythycal.... secondo mè conveniva scrivere 50 sterline (o quello che è!) x essere "coerenti" con il testo e la band e poi in caso mettere 1 nota e spiegare il tutto no? ___________ "Sono le Spine dei Tuoi Peccati appuntite abbastanza da poter tagliare le tue Giustificazioni" |
| Status:Traduttore Località:Udine Sesso:Metallaro Età:22 |
Somnium (N/D)

17-01-08 18:47 | Anche secondo me. ___________ Humppajugend |
| Status:Recensore Località:Trieste Sesso:Metallaro Età:20 |
Mythycal (N/D)

17-01-08 19:46 | Anche questa è una possibilità, certamente ___________ Vendo cd di: Death (Leprosy), Scum (Re-evolution), Dream Theater(Live at Marquee), Fifth Angel (Time will tell)
Chi interessato mi contatti per PM |
| Status:Traduttore Località:Pesaro Sesso:Metallaro Età:22 |
BloodyMary (N/D)
20-01-08 14:21 | http://www.icedtears.com/musica/traduzione_ocotber_%28wyrd%29
Cancellare. Con la tastiera nuova ho fatto un macello |
| Status:Traduttrice Località: Sesso:Metallara Età:N/D |
BloodyMary (N/D)
31-01-08 13:43 | Traduzione insense il testo originale in minuscolo non l'ho trovato e sinceramente di starlo a riscrevere tutto in minuscolo non me ne andava.
Alleluja, viva la sincerità. |
| Status:Traduttrice Località: Sesso:Metallara Età:N/D |
Mythycal (N/D)

06-02-08 19:23 | Nella traduzione Asator manca un asterisco nel titolo che si ricollega alla nota ___________ Vendo cd di: Death (Leprosy), Scum (Re-evolution), Dream Theater(Live at Marquee), Fifth Angel (Time will tell)
Chi interessato mi contatti per PM |
| Status:Traduttore Località:Pesaro Sesso:Metallaro Età:22 |
Corvus Doom Occulta (N/D)

10-02-08 15:53 | Artista: Kamelot
Album: Karma
Titolo Originale: Forever
Titolo Tradotto: Eterno
Lingua Originale: Inglese
Tradotto da: Ironman
Chiedo Scusa ma non sò come non mi ha preso il nome della band e l'album !!! ___________ "Sono le Spine dei Tuoi Peccati appuntite abbastanza da poter tagliare le tue Giustificazioni" |
| Status:Traduttore Località:Udine Sesso:Metallaro Età:22 |
Ironman (N/D)

12-02-08 12:53 | Sulla traduzione dei Kamelot "The Mourning After (Carry On)" non è stata riportata la traduzione della prima riga della canzone (I just had a dream), non so se per un mio errore quando ho inviato la traduzione o per un problema del server. Comunque nella mia traduzione avevo scritto "Avevo appena fatto un sogno", quindi quando potrete nel caso correggete e inserite (chi può farlo senza problemi, naturalmente!) ___________ "Tutte le cose diritte mentono. Ogni verità è ricurva, il tempo stesso è un circolo"
(Zarathustra)
"Chi è causa del suo mal pianga se stesso" |
| Status:Recensore Località:Perugia Sesso:Metallaro Età:18 |
Corvus Doom Occulta (N/D)

12-02-08 13:31 | Avevo appena fatto un songo
Lei era vicino alla sponda
Sola e vestita di bianco
(stava) impallidendo nel freddo
Camminando sulla superficie ghiacciata
Su memorie di giorni gloriosi
Chiedo Scusa a Ironman e ai Traduttori è stata una mia distrazione.
Non succederà più ___________ "Sono le Spine dei Tuoi Peccati appuntite abbastanza da poter tagliare le tue Giustificazioni" |
| Status:Traduttore Località:Udine Sesso:Metallaro Età:22 |
Ironman (N/D)

12-02-08 18:27 | ma ti pare Corvus, capita a tutti di sbagliare! Scusate voi me che vi mando sempre troppe traduzioni e fatte male, per giunta (e scusate anche l'off topic)! ___________ "Tutte le cose diritte mentono. Ogni verità è ricurva, il tempo stesso è un circolo"
(Zarathustra)
"Chi è causa del suo mal pianga se stesso" |
| Status:Recensore Località:Perugia Sesso:Metallaro Età:18 |
Mythycal (N/D)

14-03-08 20:08 | Per sbaglio ho lasciato il titolo in inglese dell' ultima dei Metallica anche in italiano ___________ Vendo cd di: Death (Leprosy), Scum (Re-evolution), Dream Theater(Live at Marquee), Fifth Angel (Time will tell)
Chi interessato mi contatti per PM |
| Status:Traduttore Località:Pesaro Sesso:Metallaro Età:22 |
Mythycal (N/D)

20-03-08 14:49 | Lo stesso per la traduzione di Colony degli In Flames, anche se non l' ho inserita io ___________ Vendo cd di: Death (Leprosy), Scum (Re-evolution), Dream Theater(Live at Marquee), Fifth Angel (Time will tell)
Chi interessato mi contatti per PM |
| Status:Traduttore Località:Pesaro Sesso:Metallaro Età:22 |
Soulreaper (N/D)

17-04-08 16:26 | La traduzione di You're gay degli Anal Cunt è inserita nell'album 40 More Reason To Hate Us, ma in realtà è contenuta nell'album I Like It When You Die ___________ Vi døde ikke... Vi har aldri levd
Remember being happy in our silence
http://www.youtube.com/watch?v=_SEULZIHru0 |
| Status:Recensore Località:Cagliari Sesso:Metallaro Età:16 |
Mythycal (N/D)

05-05-08 08:17 | Nell' ultima dei Tristania ho inserito per sbaglio l' ultima strofa del testo originale anche nella traduzione ___________ Vendo cd di: Death (Leprosy), Scum (Re-evolution), Dream Theater(Live at Marquee), Fifth Angel (Time will tell)
Chi interessato mi contatti per PM |
| Status:Traduttore Località:Pesaro Sesso:Metallaro Età:22 |
-=Mannequin=- (N/D)

06-05-08 21:40 | che coglione, facendo la traduzione di Trollvisan dei Finntroll non solo ho guardato il titolo inglese per fare la traduzione, ma l'ho addirittura letto male e quindi ho scritto Viso del Troll invece che Farsa del Troll, che però stando al titolo originale dovrebbe essere Canzone del Troll. |
| Status:Traduttore Località:Trieste Sesso:Metallaro Età:20 |
-=Mannequin=- (N/D)

07-05-08 22:22 | Cannibal Corpse - I cum blood
I pissed in her maggot filled asshole - Ho pisciato nel suo larvale buco di culo, pieno
dovrebbe essere invece: ho pisciato nel suo culo pieno di larve
As I unburied her - Perchè la lasciavo insepolta
credo sia meglio: mentre la disseppellevo (l'ho scitto giusto, vero?)
Body dug up to play with - Il corpo ha scavato per giocare con
avrei detto: corpo dissotterrato con cui giocare
Tounguing her rotted anus - Penetrare il suo ano decomposto
tongue vuol dire lingua, non dovrebbe dire forse "leccando il suo ano decomposto"?
I came blood inside of her - Mi è venuto sangue dentro di lei
direi: ho sborrato sangue dentro di lei |
| Status:Traduttore Località:Trieste Sesso:Metallaro Età:20 |
Mythycal (N/D)

08-05-08 13:21 | Mi pare vada meglio, a parte quel "tounguing", è scritto proprio così? ___________ Vendo cd di: Death (Leprosy), Scum (Re-evolution), Dream Theater(Live at Marquee), Fifth Angel (Time will tell)
Chi interessato mi contatti per PM |
| Status:Traduttore Località:Pesaro Sesso:Metallaro Età:22 |
-=Mannequin=- (N/D)

08-05-08 13:37 | allora:
nel testo postato con la traduzione è scritto "tounguing" (ho fatto copia-incolla nel post precedente, quindi sono sicuro di non aver sbagliato io a scrivere) e pure su darklyrics è scritto così (penso infatti che il testo sia preso da lì).
mentre su un altro sito (metallyrica.com) è scritto "tonguing".
secondo me si tratta di un errore di darklyrics, ma anche sul sito ufficiale è scritto in quel modo...
boh, non so che dire |
| Status:Traduttore Località:Trieste Sesso:Metallaro Età:20 |