Iced Tears - Metal Forum - [Elenco errori] - 3
Home Page Musica Video Traduzioni Annunci Chat Concerti Forum Guestbook Directory Iscritti Cerca Amici Città




Forum -> Testi e Traduzioni -> [Elenco errori]
Pagine: 1, 2, 3, 4, 5
AutoreMessaggio
Ansgurd (N/D)


21-12-06
18:18
No, perché è imperativo...
___________
"Questo Mondo è marcio."
Status:Moderatore  Località:  Sesso:  Età:N/D
Mars (N/D)


28-12-06
20:39
Nella Traduzione di "One Rode To Asa Bay", nella canzone in lingua originale, è stato dimenticato il verso "Appena fuori dal cerchio della folla" (...in inglese, chiaramente).
Status:Utente  Località:Trieste  Sesso:Metallaro  Età:N/D
Mars (N/D)


28-12-06
20:48
Ans, tornando a quella dei Draconian, sei sicuro che il significato sia imperativo? Non potrebbe essere inteso pure come Sostantivo (a Dream)?
[Comunque è solo una mia curiosità.. Grazie delle risposte.]
Status:Utente  Località:Trieste  Sesso:Metallaro  Età:N/D
Ansgurd (N/D)


08-01-07
16:11
Prima c'è un altro imperativo: behold, quindi è al 99,9% sicuro che anche quello del verso successivo lo sia... lo 0,1% che resta è eliminato dal fatto che se fosse sostantivo "spezzerebbe" troppo, indipendentemente dall'imperativo precedente (intendo sempre behold)... :)
___________
"Questo Mondo è marcio."
Status:Moderatore  Località:  Sesso:  Età:N/D
dairon (N/D)


10-01-07
20:35
nella traduzione i armaggedon dei gamma ray il verso "the eyes of the world are closin' forever"deve essere tradotto come "gli occhi della terra si stanno chiudendo per sempre" non come "gli occi sono chiusi"....
___________
se vi servono ho foto dell'EVO 2007 !

oh mio dio...non mi vorrai dire che...
MORE_GORE è astemio !
Status:Utente  Località:Forlì  Sesso:Metallaro  Età:17
Canarino (N/D)


10-01-07
22:01
Burn in Hell dei Dimmu Borgir è una cover dei Twisted Sister,molte canzoni norvegesi vengono confuse come inglesi(in lingua originale:) .
___________
SALVATE I PUFFI! GARGAMELLA LI STA ESTINGUENDO, DONATE 3 EURO ALLA S.I.P.A.A.L.R (SALVATE I PUFFI AND AFTER LET'S ROCK)... NON E' MOLTO; E RICORDA
SEI.....GAYYYYYYYYYYYYYYYY
P.S:More_Gore è astemio.
Status:Utente  Località:Roma  Sesso:Metallaro  Età:17
iconoclasta (N/D)


14-01-07
20:37
Questa e quest'altra sono la stessa canzone
Quella di truzzkiller ha la priorità essendo quella già precedentemente inserita
___________
"Sia che voli nella gioia o che precipiti nel dolore (l’uomo) non viene ugualmente trattenuto e riportato alla piatta gelida consapevolezza, proprio quando anelava di smarrirsi nella plenitudine dell'Infinito?" Goethe - I Dolori Del Giovane Werther
Status:Staff  Località:Vicenza  Sesso:Metallaro  Età:23
Ota (N/D)


14-01-07
22:20
Quella di truzzikiller ha il titolo originale sbagliato!!!!! Oltretutto quella traduzione mi è stata mandata per mp veramente secoli fa (oltre 6 mesi fa)
PS: shall è + corretto come tradotto in una o nell'altra trad. ?
___________

Un'iscrizione ha detto:
"Chi altri tribvla axe non da pace"



Un giorno, invece di odiarvi, vi capirò

Caparezza ha detto:
Predicano morte, vogliono morte, morte a palate, se vi piace la morte spiegate... pecché nun v'ammazzate?

Status:Traduttrice  Località:Trieste  Sesso:Metallara  Età:19
iconoclasta (N/D)


15-01-07
00:12
Ti posso assicurare che una delle prime inserite è proprio questa di truzzkiller,anche perchè lui è da ormai più di sei mesi che non ha internet...
Per quel che riguarda il titolo basta cambiarlo

shall
v. intendo, intendi, ecc; voglio, vuoi; devo, devi; ho l'obbligo di, sono obbligato a; posso, puoi; sono in grado di, è possibile

Quindi vanno bene entrambe
___________
"Sia che voli nella gioia o che precipiti nel dolore (l’uomo) non viene ugualmente trattenuto e riportato alla piatta gelida consapevolezza, proprio quando anelava di smarrirsi nella plenitudine dell'Infinito?" Goethe - I Dolori Del Giovane Werther
Status:Staff  Località:Vicenza  Sesso:Metallaro  Età:23
Ota (N/D)


15-01-07
18:13
Ok, va bene, però la prox volta bisogna stare attenti al titolo...se fosse stato corretto me ne sarei accorta!
___________

Un'iscrizione ha detto:
"Chi altri tribvla axe non da pace"



Un giorno, invece di odiarvi, vi capirò

Caparezza ha detto:
Predicano morte, vogliono morte, morte a palate, se vi piace la morte spiegate... pecché nun v'ammazzate?

Status:Traduttrice  Località:Trieste  Sesso:Metallara  Età:19
iconoclasta (N/D)


15-01-07
18:41
Comunque anche il titolo di truzzkiller è giusto.Infatti nel sito ufficiale burzum.org vengono riportate due tracklist(una per la versione norvegese l'altra per quella tedesca):

Tracklist - Norwegian Version:

Burzum
Jesu Død
Beholding The Daughters Of The Firmament
Decrepitude I
Rundtgåing Av Den Transcendentale Egenbetens Støtte
Decrepitude II

Tracklist - German Version:

Dunkelheit
Jesus' Tod
Erblicket Die Töchter Des Firmaments
Gebrechlichkeit I
Rundgang Um Die Transzendentale Säule Der Singularität
Gebrechlichkeit II
___________
"Sia che voli nella gioia o che precipiti nel dolore (l’uomo) non viene ugualmente trattenuto e riportato alla piatta gelida consapevolezza, proprio quando anelava di smarrirsi nella plenitudine dell'Infinito?" Goethe - I Dolori Del Giovane Werther
Status:Staff  Località:Vicenza  Sesso:Metallaro  Età:23
Ota (N/D)


15-01-07
19:52
Azz...e quindi? Che si fa?
___________

Un'iscrizione ha detto:
"Chi altri tribvla axe non da pace"



Un giorno, invece di odiarvi, vi capirò

Caparezza ha detto:
Predicano morte, vogliono morte, morte a palate, se vi piace la morte spiegate... pecché nun v'ammazzate?

Status:Traduttrice  Località:Trieste  Sesso:Metallara  Età:19
BlackMayhem (N/D)


16-01-07
17:17
Nel testo degli ulver " I Troldskog Faren Vild" la parte in norvegese oltre ad avere parole che nella canzone non vengono dette e la traduzione dall`ingelse molto libera, ha anche l`ordine di alcuni versi inveritito...
Status:Utente  Località:Belluno  Sesso:Metallaro  Età:19
Ota (N/D)


17-01-07
18:05
Merda, ho sbagliato, nelle traduzioni dei finntroll che ho appena inserito mi ho qualche volta dimenticato la lingua...e segnala che la lingua originale è inglese!
___________

Un'iscrizione ha detto:
"Chi altri tribvla axe non da pace"



Un giorno, invece di odiarvi, vi capirò

Caparezza ha detto:
Predicano morte, vogliono morte, morte a palate, se vi piace la morte spiegate... pecché nun v'ammazzate?

Status:Traduttrice  Località:Trieste  Sesso:Metallara  Età:19
BlackMayhem (N/D)


17-01-07
19:00
e sempre dei fintroll il tempo dei bollitori (????sicuri della traduzione?) È scritto con 3 L
Status:Utente  Località:Belluno  Sesso:Metallaro  Età:19
Mythycal (N/D)


17-01-07
19:29
Non è un errore ma...
La traduzione di A Blaze In The Northern Sky (del titolo), è Un Fulmine Nel Nordico Cielo...
Scusate, ma è veramente orribile:mrgreen:
Un calco dall' inglese, molto meglio Un Fulmine Nel Cielo Del Nord;)
___________
Vendo cd di: Death (Leprosy), Scum (Re-evolution), Dream Theater(Live at Marquee), Fifth Angel (Time will tell)
Chi interessato mi contatti per PM
Status:Traduttore  Località:Pesaro  Sesso:Metallaro  Età:21
Somnium (N/D)


18-01-07
11:11
Kitteldags andrebbe tradotto come "L'ora del calderone".;)
___________
Humppajugend
Status:Recensore  Località:Trieste  Sesso:Metallaro  Età:20
BloodyMary (N/D)


23-11-07
18:34
La traduzione degli Arkona non si visualizza
Status:Traduttrice  Località:  Sesso:Metallara  Età:N/D
Mythycal (N/D)


23-11-07
21:41
Purtroppo è dovuto ai caratteri in cirillico del titolo:(
___________
Vendo cd di: Death (Leprosy), Scum (Re-evolution), Dream Theater(Live at Marquee), Fifth Angel (Time will tell)
Chi interessato mi contatti per PM
Status:Traduttore  Località:Pesaro  Sesso:Metallaro  Età:21
BloodyMary (N/D)


24-11-07
13:53
Ulver - EOS

Traduttore The Minstrel
Lingua Originale Inglese
Status:Traduttrice  Località:  Sesso:Metallara  Età:N/D
Jojijo (N/D)


19-12-07
12:46
Nella traduzione di "Conquistadores" dei Running Wild (album Port Royal) vedo la seguente frase "Religion's knight, havoc and death caused by pride"
tradotta come "Il cavaliere della religione, calamità e morte che causa l’ orgoglio"

ora non vorrei fare il precisino, ma scritta in questo modo la frase mi pare un po' ambigua. Non sarebbe meglio "calamità e morte causate dall'orgoglio", che oltretutto mi pare anche una traduzione più fedele al testo originale?
___________

PP Pasolini ha detto:
Sei così ipocrita che quando l'ipocrisia ti avrà ucciso / sarai all'inferno e ti crederai in paradiso.


Leo Longanesi ha detto:
Il paradosso è il lusso delle persone di spirito, la verità è il luogo comune dei mediocri.

Status:Recensore  Località:Trieste  Sesso:Metallaro  Età:19
Mythycal (N/D)


19-12-07
13:03
Lasciamo perdere il discorso sulla fedeltà che di rilevanza ne ha 0...

Ambiguità non ce ne sono.

Se il verbo "causare" fosse riferito a "calamità e morte" l' avrei messo alla terza persona plurale, "causano"
___________
Vendo cd di: Death (Leprosy), Scum (Re-evolution), Dream Theater(Live at Marquee), Fifth Angel (Time will tell)
Chi interessato mi contatti per PM
Status:Traduttore  Località:Pesaro  Sesso:Metallaro  Età:21
Jojijo (N/D)


19-12-07
18:28
Va bene, allora diciamo che la frase non è proprio grammaticalmente corretta se preferisci...
___________

PP Pasolini ha detto:
Sei così ipocrita che quando l'ipocrisia ti avrà ucciso / sarai all'inferno e ti crederai in paradiso.


Leo Longanesi ha detto:
Il paradosso è il lusso delle persone di spirito, la verità è il luogo comune dei mediocri.

Status:Recensore  Località:Trieste  Sesso:Metallaro  Età:19
Mythycal (N/D)


19-12-07
19:31
Perchè?
Il soggetto è "Orgoglio", singolare, il verbo è coniugato alla terza persona singolare.
___________
Vendo cd di: Death (Leprosy), Scum (Re-evolution), Dream Theater(Live at Marquee), Fifth Angel (Time will tell)
Chi interessato mi contatti per PM
Status:Traduttore  Località:Pesaro  Sesso:Metallaro  Età:21
Jojijo (N/D)


21-12-07
15:47
Mah, d'accordo che magari posso essere abituato a costrutti grammaticali lineari e non mi piacciono troppo le variazioni sul tema in questo ambito, ma una frase composta da C.ogg+che+pred. verbale+soggetto mi suona alquanto strana...
Senza contare poi che personalmente, scrivere "calamità e morte che causa l'orgoglio" lascia pensare che la frase prosegua poi... comunque vabbé non è certo un problema abissale... era solo una mia pignoleria...
___________

PP Pasolini ha detto:
Sei così ipocrita che quando l'ipocrisia ti avrà ucciso / sarai all'inferno e ti crederai in paradiso.


Leo Longanesi ha detto:
Il paradosso è il lusso delle persone di spirito, la verità è il luogo comune dei mediocri.

Status:Recensore  Località:Trieste  Sesso:Metallaro  Età:19

Pagine: 1, 2, 3, 4, 5






Tutti i logo e marchi contenuti in questo sito appartengono ai rispettivi proprietari.
I commenti sono di proprietà di chi li ha inviati, tutto il resto © 2004-2008 by IcedTears
Tutti i diritti sono riservati, è severamente vietato copiare queste pagine senza l'autorizzazione del WebMaster.
www.icedtears.com
webmaster^@^icedtears.com
nuova alabarda crimini di guerra italiani