| Autore | Messaggio |
Ansgurd (N/D)

21-12-06 18:18 | No, perché è imperativo... ___________ "Questo Mondo è marcio." |
| Status:Moderatore Località: Sesso: Età:N/D |
Mars (N/D)

28-12-06 20:39 | Nella Traduzione di "One Rode To Asa Bay", nella canzone in lingua originale, è stato dimenticato il verso "Appena fuori dal cerchio della folla" (...in inglese, chiaramente). |
| Status:Utente Località:Trieste Sesso:Metallaro Età:N/D |
Mars (N/D)

28-12-06 20:48 | Ans, tornando a quella dei Draconian, sei sicuro che il significato sia imperativo? Non potrebbe essere inteso pure come Sostantivo (a Dream)?
[Comunque è solo una mia curiosità.. Grazie delle risposte.] |
| Status:Utente Località:Trieste Sesso:Metallaro Età:N/D |
Ansgurd (N/D)

08-01-07 16:11 | Prima c'è un altro imperativo: behold, quindi è al 99,9% sicuro che anche quello del verso successivo lo sia... lo 0,1% che resta è eliminato dal fatto che se fosse sostantivo "spezzerebbe" troppo, indipendentemente dall'imperativo precedente (intendo sempre behold)... ___________ "Questo Mondo è marcio." |
| Status:Moderatore Località: Sesso: Età:N/D |
dairon (N/D)

10-01-07 20:35 | nella traduzione i armaggedon dei gamma ray il verso "the eyes of the world are closin' forever"deve essere tradotto come "gli occhi della terra si stanno chiudendo per sempre" non come "gli occi sono chiusi".... ___________ se vi servono ho foto dell'EVO 2007 !
oh mio dio...non mi vorrai dire che...
MORE_GORE è astemio ! |
| Status:Utente Località:Forlì Sesso:Metallaro Età:17 |
Canarino (N/D)

10-01-07 22:01 | Burn in Hell dei Dimmu Borgir è una cover dei Twisted Sister,molte canzoni norvegesi vengono confuse come inglesi(in lingua originale . ___________ SALVATE I PUFFI! GARGAMELLA LI STA ESTINGUENDO, DONATE 3 EURO ALLA S.I.P.A.A.L.R (SALVATE I PUFFI AND AFTER LET'S ROCK)... NON E' MOLTO; E RICORDA
SEI.....GAYYYYYYYYYYYYYYYY
P.S:More_Gore è astemio. |
| Status:Utente Località:Roma Sesso:Metallaro Età:17 |
iconoclasta (N/D)

14-01-07 20:37 | Questa e quest'altra sono la stessa canzone
Quella di truzzkiller ha la priorità essendo quella già precedentemente inserita ___________ "Sia che voli nella gioia o che precipiti nel dolore (l’uomo) non viene ugualmente trattenuto e riportato alla piatta gelida consapevolezza, proprio quando anelava di smarrirsi nella plenitudine dell'Infinito?" Goethe - I Dolori Del Giovane Werther |
| Status:Staff Località:Vicenza Sesso:Metallaro Età:23 |
Ota (N/D)

14-01-07 22:20 | Quella di truzzikiller ha il titolo originale sbagliato!!!!! Oltretutto quella traduzione mi è stata mandata per mp veramente secoli fa (oltre 6 mesi fa)
PS: shall è + corretto come tradotto in una o nell'altra trad. ? ___________
Un'iscrizione ha detto: "Chi altri tribvla axe non da pace"
Un giorno, invece di odiarvi, vi capirò
Caparezza ha detto: Predicano morte, vogliono morte, morte a palate, se vi piace la morte spiegate... pecché nun v'ammazzate? |
| Status:Traduttrice Località:Trieste Sesso:Metallara Età:19 |
iconoclasta (N/D)

15-01-07 00:12 | Ti posso assicurare che una delle prime inserite è proprio questa di truzzkiller,anche perchè lui è da ormai più di sei mesi che non ha internet...
Per quel che riguarda il titolo basta cambiarlo
shall
v. intendo, intendi, ecc; voglio, vuoi; devo, devi; ho l'obbligo di, sono obbligato a; posso, puoi; sono in grado di, è possibile
Quindi vanno bene entrambe ___________ "Sia che voli nella gioia o che precipiti nel dolore (l’uomo) non viene ugualmente trattenuto e riportato alla piatta gelida consapevolezza, proprio quando anelava di smarrirsi nella plenitudine dell'Infinito?" Goethe - I Dolori Del Giovane Werther |
| Status:Staff Località:Vicenza Sesso:Metallaro Età:23 |
Ota (N/D)

15-01-07 18:13 | Ok, va bene, però la prox volta bisogna stare attenti al titolo...se fosse stato corretto me ne sarei accorta! ___________
Un'iscrizione ha detto: "Chi altri tribvla axe non da pace"
Un giorno, invece di odiarvi, vi capirò
Caparezza ha detto: Predicano morte, vogliono morte, morte a palate, se vi piace la morte spiegate... pecché nun v'ammazzate? |
| Status:Traduttrice Località:Trieste Sesso:Metallara Età:19 |
iconoclasta (N/D)

15-01-07 18:41 | Comunque anche il titolo di truzzkiller è giusto.Infatti nel sito ufficiale burzum.org vengono riportate due tracklist(una per la versione norvegese l'altra per quella tedesca):
Tracklist - Norwegian Version:
Burzum
Jesu Død
Beholding The Daughters Of The Firmament
Decrepitude I
Rundtgåing Av Den Transcendentale Egenbetens Støtte
Decrepitude II
Tracklist - German Version:
Dunkelheit
Jesus' Tod
Erblicket Die Töchter Des Firmaments
Gebrechlichkeit I
Rundgang Um Die Transzendentale Säule Der Singularität
Gebrechlichkeit II ___________ "Sia che voli nella gioia o che precipiti nel dolore (l’uomo) non viene ugualmente trattenuto e riportato alla piatta gelida consapevolezza, proprio quando anelava di smarrirsi nella plenitudine dell'Infinito?" Goethe - I Dolori Del Giovane Werther |
| Status:Staff Località:Vicenza Sesso:Metallaro Età:23 |
Ota (N/D)

15-01-07 19:52 | Azz...e quindi? Che si fa? ___________
Un'iscrizione ha detto: "Chi altri tribvla axe non da pace"
Un giorno, invece di odiarvi, vi capirò
Caparezza ha detto: Predicano morte, vogliono morte, morte a palate, se vi piace la morte spiegate... pecché nun v'ammazzate? |
| Status:Traduttrice Località:Trieste Sesso:Metallara Età:19 |
BlackMayhem (N/D)
16-01-07 17:17 | Nel testo degli ulver " I Troldskog Faren Vild" la parte in norvegese oltre ad avere parole che nella canzone non vengono dette e la traduzione dall`ingelse molto libera, ha anche l`ordine di alcuni versi inveritito... |
| Status:Utente Località:Belluno Sesso:Metallaro Età:19 |
Ota (N/D)

17-01-07 18:05 | Merda, ho sbagliato, nelle traduzioni dei finntroll che ho appena inserito mi ho qualche volta dimenticato la lingua...e segnala che la lingua originale è inglese! ___________
Un'iscrizione ha detto: "Chi altri tribvla axe non da pace"
Un giorno, invece di odiarvi, vi capirò
Caparezza ha detto: Predicano morte, vogliono morte, morte a palate, se vi piace la morte spiegate... pecché nun v'ammazzate? |
| Status:Traduttrice Località:Trieste Sesso:Metallara Età:19 |
BlackMayhem (N/D)
17-01-07 19:00 | e sempre dei fintroll il tempo dei bollitori (????sicuri della traduzione?) È scritto con 3 L |
| Status:Utente Località:Belluno Sesso:Metallaro Età:19 |
Mythycal (N/D)

17-01-07 19:29 | Non è un errore ma...
La traduzione di A Blaze In The Northern Sky (del titolo), è Un Fulmine Nel Nordico Cielo...
Scusate, ma è veramente orribile
Un calco dall' inglese, molto meglio Un Fulmine Nel Cielo Del Nord ___________ Vendo cd di: Death (Leprosy), Scum (Re-evolution), Dream Theater(Live at Marquee), Fifth Angel (Time will tell)
Chi interessato mi contatti per PM |
| Status:Traduttore Località:Pesaro Sesso:Metallaro Età:21 |
Somnium (N/D)

18-01-07 11:11 | Kitteldags andrebbe tradotto come "L'ora del calderone". ___________ Humppajugend |
| Status:Recensore Località:Trieste Sesso:Metallaro Età:20 |
BloodyMary (N/D)
23-11-07 18:34 | La traduzione degli Arkona non si visualizza |
| Status:Traduttrice Località: Sesso:Metallara Età:N/D |
Mythycal (N/D)

23-11-07 21:41 | Purtroppo è dovuto ai caratteri in cirillico del titolo ___________ Vendo cd di: Death (Leprosy), Scum (Re-evolution), Dream Theater(Live at Marquee), Fifth Angel (Time will tell)
Chi interessato mi contatti per PM |
| Status:Traduttore Località:Pesaro Sesso:Metallaro Età:21 |
BloodyMary (N/D)
24-11-07 13:53 | Ulver - EOS
Traduttore The Minstrel
Lingua Originale Inglese |
| Status:Traduttrice Località: Sesso:Metallara Età:N/D |
Jojijo (N/D)

19-12-07 12:46 | Nella traduzione di "Conquistadores" dei Running Wild (album Port Royal) vedo la seguente frase "Religion's knight, havoc and death caused by pride"
tradotta come "Il cavaliere della religione, calamità e morte che causa l’ orgoglio"
ora non vorrei fare il precisino, ma scritta in questo modo la frase mi pare un po' ambigua. Non sarebbe meglio "calamità e morte causate dall'orgoglio", che oltretutto mi pare anche una traduzione più fedele al testo originale? ___________
PP Pasolini ha detto: Sei così ipocrita che quando l'ipocrisia ti avrà ucciso / sarai all'inferno e ti crederai in paradiso.
Leo Longanesi ha detto: Il paradosso è il lusso delle persone di spirito, la verità è il luogo comune dei mediocri. |
| Status:Recensore Località:Trieste Sesso:Metallaro Età:19 |
Mythycal (N/D)

19-12-07 13:03 | Lasciamo perdere il discorso sulla fedeltà che di rilevanza ne ha 0...
Ambiguità non ce ne sono.
Se il verbo "causare" fosse riferito a "calamità e morte" l' avrei messo alla terza persona plurale, "causano" ___________ Vendo cd di: Death (Leprosy), Scum (Re-evolution), Dream Theater(Live at Marquee), Fifth Angel (Time will tell)
Chi interessato mi contatti per PM |
| Status:Traduttore Località:Pesaro Sesso:Metallaro Età:21 |
Jojijo (N/D)

19-12-07 18:28 | Va bene, allora diciamo che la frase non è proprio grammaticalmente corretta se preferisci... ___________
PP Pasolini ha detto: Sei così ipocrita che quando l'ipocrisia ti avrà ucciso / sarai all'inferno e ti crederai in paradiso.
Leo Longanesi ha detto: Il paradosso è il lusso delle persone di spirito, la verità è il luogo comune dei mediocri. |
| Status:Recensore Località:Trieste Sesso:Metallaro Età:19 |
Mythycal (N/D)

19-12-07 19:31 | Perchè?
Il soggetto è "Orgoglio", singolare, il verbo è coniugato alla terza persona singolare. ___________ Vendo cd di: Death (Leprosy), Scum (Re-evolution), Dream Theater(Live at Marquee), Fifth Angel (Time will tell)
Chi interessato mi contatti per PM |
| Status:Traduttore Località:Pesaro Sesso:Metallaro Età:21 |
Jojijo (N/D)

21-12-07 15:47 | Mah, d'accordo che magari posso essere abituato a costrutti grammaticali lineari e non mi piacciono troppo le variazioni sul tema in questo ambito, ma una frase composta da C.ogg+che+pred. verbale+soggetto mi suona alquanto strana...
Senza contare poi che personalmente, scrivere "calamità e morte che causa l'orgoglio" lascia pensare che la frase prosegua poi... comunque vabbé non è certo un problema abissale... era solo una mia pignoleria... ___________
PP Pasolini ha detto: Sei così ipocrita che quando l'ipocrisia ti avrà ucciso / sarai all'inferno e ti crederai in paradiso.
Leo Longanesi ha detto: Il paradosso è il lusso delle persone di spirito, la verità è il luogo comune dei mediocri. |
| Status:Recensore Località:Trieste Sesso:Metallaro Età:19 |