| Autore | Messaggio |
Mythycal (N/D)

19-11-06 19:12 | Ok, questi ultimi due sono sistemati ___________ Vendo cd di: Death (Leprosy), Scum (Re-evolution), Dream Theater(Live at Marquee), Fifth Angel (Time will tell)
Chi interessato mi contatti per PM |
| Status:Traduttore Località:Pesaro Sesso:Metallaro Età:21 |
Ansgurd (N/D)

19-11-06 19:46 | Quali ultimi due? ___________ "Questo Mondo è marcio." |
| Status:Moderatore Località: Sesso: Età:N/D |
iconoclasta (N/D)

19-11-06 20:52 | Credo quello dei Ved Buens End e quello nel testo dei Bathory ___________ "Sia che voli nella gioia o che precipiti nel dolore (l’uomo) non viene ugualmente trattenuto e riportato alla piatta gelida consapevolezza, proprio quando anelava di smarrirsi nella plenitudine dell'Infinito?" Goethe - I Dolori Del Giovane Werther |
| Status:Staff Località:Vicenza Sesso:Metallaro Età:23 |
Ansgurd (N/D)

19-11-06 23:28 | Solo che nei Ved Buens Ende non è stato corretto nessuna delle due volte che viene ripetuta la frase...
Per i Bathory non so perché non sono andato a guardare... ___________ "Questo Mondo è marcio." |
| Status:Moderatore Località: Sesso: Età:N/D |
Mythycal (N/D)

20-11-06 08:43 | Ho sbagliato, il primo errore era riferito ad un testo dei Finntroll.
Segnalo anche questo ___________ Vendo cd di: Death (Leprosy), Scum (Re-evolution), Dream Theater(Live at Marquee), Fifth Angel (Time will tell)
Chi interessato mi contatti per PM |
| Status:Traduttore Località:Pesaro Sesso:Metallaro Età:21 |
Mythycal (N/D)

23-11-06 12:21 | Ehi, cos' è successo alla traduzione dei Kreator?
Il link rimanda solo al disco, ma non c' è nè il testo, nè la traduzione, nè i titoli ___________ Vendo cd di: Death (Leprosy), Scum (Re-evolution), Dream Theater(Live at Marquee), Fifth Angel (Time will tell)
Chi interessato mi contatti per PM |
| Status:Traduttore Località:Pesaro Sesso:Metallaro Età:21 |
Ansgurd (N/D)

23-11-06 12:30 | ARGH! Mi tocca ricorreggerla e rimetterla...
Non ho idea di perché abbia fatto così... ___________ "Questo Mondo è marcio." |
| Status:Moderatore Località: Sesso: Età:N/D |
Mythycal (N/D)

25-11-06 14:31 | Scusate, nell' ultima traduzione, dei S.O.D., nella frase
"I loro Uzi sono strappati lacerano la carne"
Quel "sono strappati" è di troppo
___________ Vendo cd di: Death (Leprosy), Scum (Re-evolution), Dream Theater(Live at Marquee), Fifth Angel (Time will tell)
Chi interessato mi contatti per PM |
| Status:Traduttore Località:Pesaro Sesso:Metallaro Età:21 |
Ansgurd (N/D)

26-11-06 22:54 | Entwine - Blood Of Your Soul:
Nel titolo ho dimenticato di sostituire la parola "Tuo" a "Vostro"... il titolo corretto è: "Sangue Della Tua Anima"... ___________ "Questo Mondo è marcio." |
| Status:Moderatore Località: Sesso: Età:N/D |
Mythycal (N/D)

27-11-06 21:41 | Mi ha inserito la traduzione di "Soul of a vagabond" due volte ___________ Vendo cd di: Death (Leprosy), Scum (Re-evolution), Dream Theater(Live at Marquee), Fifth Angel (Time will tell)
Chi interessato mi contatti per PM |
| Status:Traduttore Località:Pesaro Sesso:Metallaro Età:21 |
Mythycal (N/D)

28-11-06 08:13 | C' è qualcosa di strano in tutto questo, nel senso che noi visualizziamo gli errori e tutto resta com' è ___________ Vendo cd di: Death (Leprosy), Scum (Re-evolution), Dream Theater(Live at Marquee), Fifth Angel (Time will tell)
Chi interessato mi contatti per PM |
| Status:Traduttore Località:Pesaro Sesso:Metallaro Età:21 |
Ansgurd (N/D)

28-11-06 15:53 | Sperando che ci sia in futuro un comando per correggere, questo topic potremo usarlo da promemoria... ___________ "Questo Mondo è marcio." |
| Status:Moderatore Località: Sesso: Età:N/D |
Mythycal (N/D)

28-11-06 18:17 | E' quello che pensavo anch' io, sarebbe giustificata la sua presenza, mentre ora come ora non molto ___________ Vendo cd di: Death (Leprosy), Scum (Re-evolution), Dream Theater(Live at Marquee), Fifth Angel (Time will tell)
Chi interessato mi contatti per PM |
| Status:Traduttore Località:Pesaro Sesso:Metallaro Età:21 |
PowerSinner (N/D)

29-11-06 15:17 | io ho notato ch in future world degli helloween c'è un "how could be" tradotto "com'è".
in eagle fly free, nei ritornelli c'è un "vola" aggiunto, nel testo inglese non c'è...
comunque io quoto ans, più sono letterali meglio è. ___________
Io In Un Momento Di Saggezza ha detto: Devo Trovarmi Una Donna: Nessuno Mi Regala Mai Niente.
More_Gore é astemio
Io per fortuna no XD |
| Status:Utente Località:Sassari Sesso:Metallaro Età:17 |
io (N/D)

29-11-06 18:06 | power sinner ha detto: più sono letterali meglio è.
ma dopo alcuni fanno cagare... non puoi tradurre letteralmente qualcosa che in italiano non ha un minimo senso,mentre in inglese si... si tratta di non aggiungere cose che non esistono, io per es ho tradotto la hollow dei pantera e in italiano fa cagare... ___________ IL MIO BLOG
Io e The Queen Bathory: 2impedite for ever!!
MEGLIO GAY CHE OPUS DEI |
| Status:Utente Località:Reggio Emilia Sesso:Metallara Età:17 |
PowerSinner (N/D)

30-11-06 15:27 | infatti non ho detto che devono essere letterali,
ho detto che devono essere il più letterale possibile.
lo so che cose come.. i'm looking forward to it non si possono tradurre letteralmente ___________
Io In Un Momento Di Saggezza ha detto: Devo Trovarmi Una Donna: Nessuno Mi Regala Mai Niente.
More_Gore é astemio
Io per fortuna no XD |
| Status:Utente Località:Sassari Sesso:Metallaro Età:17 |
Ota (N/D)

03-12-06 18:06 | Più sono letterali meglio è UN CORNO. Le traduzioni letterali fanno schifo e ne è piena la rete. Voglio che le traduzioni su it rendano bene la forma poetica dei testi metal, perciò ci vogliono le parole adatte. In inglese è una regola ripetere sempre il soggetto mentre in italiano la stessa cosa è pedante: questo è solo un'esempio del fatto che letterale non significa traduzione buona. ___________
Un'iscrizione ha detto: "Chi altri tribvla axe non da pace"
Un giorno, invece di odiarvi, vi capirò
Caparezza ha detto: Predicano morte, vogliono morte, morte a palate, se vi piace la morte spiegate... pecché nun v'ammazzate? |
| Status:Traduttrice Località:Trieste Sesso:Metallara Età:19 |
Ansgurd (N/D)

03-12-06 19:52 | Penso che intendesse il più letterali possibile sempre nei margini del significato, del senso, e se possibile della Poesia (sempre che il testo in questione si possa definire Poetico)...
E' ovvio che non si andrà a tradurre "how do you do?" in "come tu fai?"... ___________ "Questo Mondo è marcio." |
| Status:Moderatore Località: Sesso: Età:N/D |
MetalGuardian (N/D)

09-12-06 13:00 | rivedendo il testo da me tradotto dei finntroll: Midnattens Windunder ho sbagliato una frase:"Sparite voi, che splendete sul mio popolo" invece è "Sparisci tu che risplendi sopra il mio popolo"perchè è riferito al sole e non ai cristiani ___________ "Non essere colui che promette di vagare nell oscurità se non sai cosa è la notte" |
| Status:Utente Località:Bergamo Sesso:Metallaro Età:17 |
VeLeNo_747 (N/D)

13-12-06 15:37 | Nella traduzione di "in league with satan" dei Venom, dove dice:
Sono in combutta con satana
Obbedisco ai suoi comandi
Con il capro di Mendes
Seduto alla sua sinistra
Sono in combutta con satana
Adoro i morti
Nessuno pregò per Sodomia
Mentre la gente fuggiva
ecco, credo che per SODOM si intenda la città biblica e non la "tecnica"...chiedo di cambiare Sodomia con Sodoma.
Thanks ___________ Billy Bones se ne infischia...e anche Veleno_747.
kennt ihr Veleno_747? man sagt er hat magische Kräfte!!!
ANCHE VELENO_747 ODIA I PANTERA, I MACHINE HEAD, I TRIVIUM E TUTTA LA MERDA "POST" E "NU". E IL METAL-CORE MA VABBE |
| Status:Utente Località:Mantova Sesso:Metallaro Età:21 |
Mythycal (N/D)

13-12-06 16:19 | No, quello è stato solamente un errore di battitura
Non volevo mettere la "i"; doveva essere proprio "sodoma" ___________ Vendo cd di: Death (Leprosy), Scum (Re-evolution), Dream Theater(Live at Marquee), Fifth Angel (Time will tell)
Chi interessato mi contatti per PM |
| Status:Traduttore Località:Pesaro Sesso:Metallaro Età:21 |
Jojijo (N/D)

17-12-06 23:26 | Nella canzone dei Nargaroth "Possessed By Black Fuckin Metal" dell'album "Black Metal Ist Krieg" la frase "You're Weak Destroy Yourself." viene tradotta con "La tua debolezza ti distrugge", mentre sarebbe "Tu sei debole (e) ti distruggi"
Sempre nello stesso album, nella canzone "Erik, May You Rape The Angels", la frase "Dead was first, "and all others followed"." viene tradotta con "Dead fu il primo, "e tutti gli altri seguirono"." Siamo sicuri che Dead sia usato come nome proprio? ___________
PP Pasolini ha detto: Sei così ipocrita che quando l'ipocrisia ti avrà ucciso / sarai all'inferno e ti crederai in paradiso.
Leo Longanesi ha detto: Il paradosso è il lusso delle persone di spirito, la verità è il luogo comune dei mediocri. |
| Status:Recensore Località:Trieste Sesso:Metallaro Età:19 |
iconoclasta (N/D)

17-12-06 23:56 | Si,perchè è un chiaro riferimento al vocalist per antonomasia dei Mayhem ___________ "Sia che voli nella gioia o che precipiti nel dolore (l’uomo) non viene ugualmente trattenuto e riportato alla piatta gelida consapevolezza, proprio quando anelava di smarrirsi nella plenitudine dell'Infinito?" Goethe - I Dolori Del Giovane Werther |
| Status:Staff Località:Vicenza Sesso:Metallaro Età:23 |
Ansgurd (N/D)

18-12-06 20:13 | Per "You're weak destroy yourself" penso sia più un imperativo: "Sei debole, distruggiti da solo"...
Sarebbe stato più chiaro con una virgola, ma nel 90% dei testi la punteggiatura è presente come gli Gnomi di Babbo Natale nei campi di combattimento di sessant'anni fa... ___________ "Questo Mondo è marcio." |
| Status:Moderatore Località: Sesso: Età:N/D |
Mars (N/D)

19-12-06 00:15 | Potrei sbagliarmi ma credo di aver trovato un errore...
|Draconian - Death Come Near Me
Il verso "Dream of a place away from this Nightmare..." non andrebbe tradotto "Sogno di un luogo lontano da questo incubo..." ?
Postmetto che non sono ferrato in Inglese, non mangiatemi i capelli. |
| Status:Utente Località:Trieste Sesso:Metallaro Età:N/D |