| Autore | Messaggio |
Ansgurd (N/D)

03-10-06 02:05 | Dato che guardando a sbalzo (quindi nelle traduzioni che elenco potrebbero esserci anche altri errori su cui i miei occhi non sono neanche passati) ho visto qualche errore che francamente mi fa storcere il naso (non me ne vogliate, sono pignolo), direi di scrivere qui un elenco degli errori (di qualsiasi genere, dalla battitura al concetto) che trovate nelle traduzioni, così quando per i traduttori sarà possibile correggerli ci sarà qui l'elenco pronto...
1. Vision Divine - The Secret Of Life
Secondo verso: "Memories melt down and fade*", tradotto come "I ricordi svaniscono" e con la nota che dice che si tratta di una endiadi, ma non è una endiadi vera e propria, poiché melt down e fade sono due cose diverse: sciogliersi e svanire... per essere una endiadi avrebbe dovuto essere qualcosa come "fade and vanish"...
2. Opeth - Under A Weeping Moon
Titolo: "Under A Weeping Moon" tradotto come "Sotto Il Pianto Della Luna", ma lì Weeping non è sostantivo, è aggettivo, ovvero "Sotto Una Luna Piangente"... per essere esatta la traduzione avrebbe dovuto avere come titolo "Under The Weeping Of The Moon"...
3. Stessa Canzone di appena sopra, ultima strofa: questa è un pò un'opinione, ma io credo sia più esatto tradurre "Burn the winter landmarks" come "Bruciano i segni dell'Inverno"...
Inoltre in "Burn the spirit of cold" in teoria manca una S da qualche parte (suppongo sia un errore del testo), poiché per combaciare con la traduzione dovrebbe essere "Burns the spirit of cold", oppure dovrebbe essere "Burn the spirits of cold" ed essere tradotto "Bruciano gli Spiriti del Freddo (Che viaggiano attraverso la mia anima)"... ___________ "Questo Mondo è marcio." |
| Status:Moderatore Località: Sesso: Età:N/D |
Ansgurd (N/D)

03-10-06 02:07 | 4. Within Temptation - Stand My Ground: terza strofa, seconda riga, c'è scritto "negzioni" invece di "negazioni"... ___________ "Questo Mondo è marcio." |
| Status:Moderatore Località: Sesso: Età:N/D |
Painkiller (N/D)

03-10-06 11:46 | 5. Symphony Of Destruction: Verso finale prima dell'ultimo ritornello: Warning tradotto come guerriero...Credevo significasse Avvertimento ___________ Forget your mothers grieving as I pipe you down the street,
With a shilling in my pocket--and the sky beneath my feet.
-Io sono colui che blasta- |
| Status:Utente Località:Cagliari Sesso:Metallaro Età:8 |
Mythycal (N/D)

03-10-06 12:48 | NOn è "warning"; è "warring" (riguardo i Megadeth) ___________ Vendo cd di: Death (Leprosy), Scum (Re-evolution), Dream Theater(Live at Marquee), Fifth Angel (Time will tell)
Chi interessato mi contatti per PM |
| Status:Traduttore Località:Pesaro Sesso:Metallaro Età:22 |
Mythycal (N/D)

03-10-06 12:57 | Poi:
Riguardo "Memories melt down and fade*", "melt" ha come significato anche svanire; però in effetti potrebbe anche essere come dici tu, Ans
Riguardo "Under A Weeping Moon", so che "Weeping" qui non è sostantivo, ma aggettivo; è una traduzione non letterale, più libera ___________ Vendo cd di: Death (Leprosy), Scum (Re-evolution), Dream Theater(Live at Marquee), Fifth Angel (Time will tell)
Chi interessato mi contatti per PM |
| Status:Traduttore Località:Pesaro Sesso:Metallaro Età:22 |
Painkiller (N/D)

03-10-06 12:58 | Oooooooooops !!! ___________ Forget your mothers grieving as I pipe you down the street,
With a shilling in my pocket--and the sky beneath my feet.
-Io sono colui che blasta- |
| Status:Utente Località:Cagliari Sesso:Metallaro Età:8 |
Painkiller (N/D)

03-10-06 12:58 | Errore di sbaglio nel leggerlo...Perdonatemi ___________ Forget your mothers grieving as I pipe you down the street,
With a shilling in my pocket--and the sky beneath my feet.
-Io sono colui che blasta- |
| Status:Utente Località:Cagliari Sesso:Metallaro Età:8 |
Mythycal (N/D)

03-10-06 19:22 | Allora, ho riflettuto sulla questione e questa è la mia conclusione, che spero possa chiarire le mie scelte
Riguardo "Memories melt down and fade", anche la proposta di Ans non è male, però bisogna considerare comunque che "memories" sono i "ricordi" e i ricordi non si sciolgono
Riuardo "Under A Weeping Moon", anche "Sotto il pianto della luna" va bene.
Spiego: "weeping" non è sostantivo ma aggettivo, d' accordo; però c' è da considerare che in una traduzione l' importante non è tradurre fedelmente il testo ma il senso; di conseguenza, volendo, posso anche stravolgere la frase a condizione che il senso sia mantenuto.
In questo caso, dire "Sotto una luna piangente" o "Sotto il pianto della luna" credo siano equivalenti, perchè entrambi esprimono questo senso; nel secondo caso al più si può sostenere che si sposta lievemente l' accento. Più precisamente, dicendo "Sotto una luna piangente", si evidenzia l' atto di piangere, mentre dicendo "Sotto il pianto della luna" l' oggetto dell' azione, il pianto; ma il senso è quello
Morale della storia: "Sotto il pianto della luna" va bene
Ans ha detto: 3. Stessa Canzone di appena sopra, ultima strofa: questa è un pò un'opinione, ma io credo sia più esatto tradurre "Burn the winter landmarks" come "Bruciano i segni dell'Inverno"...
Potrebbe andare, sì
Ans ha detto: Inoltre in "Burn the spirit of cold" in teoria manca una S da qualche parte (suppongo sia un errore del testo), poiché per combaciare con la traduzione dovrebbe essere "Burns the spirit of cold", oppure dovrebbe essere "Burn the spirits of cold" ed essere tradotto "Bruciano gli Spiriti del Freddo (Che viaggiano attraverso la mia anima)"...
Questo purtroppo non lo so perchè il testo era così ___________ Vendo cd di: Death (Leprosy), Scum (Re-evolution), Dream Theater(Live at Marquee), Fifth Angel (Time will tell)
Chi interessato mi contatti per PM |
| Status:Traduttore Località:Pesaro Sesso:Metallaro Età:22 |
Ansgurd (N/D)

03-10-06 19:40 | Myth ha detto: bisogna considerare comunque che "memories" sono i "ricordi" e i ricordi non si sciolgono
Se è per quello i Ricordi non volano neanche, però si usa spesso tranquillamente "il Ricordo gli volò via" e cose simili, cioè, si tratta di modi di dire e, come anche nel caso di Under A Weeping Moon, è vero che l'importante è mantenere il senso, ma per quanto possibile cerchiamo anche di essere fedeli al testo originale e tradurlo alla lettera quando è possibile farlo senza che venga qualcosa che in Italiano suona male, altrimenti ogni frase tradotta diventa un riassunto di concetto, non una traduzione...
I casi in cui si deve tradurre non letteralmente sono cose come "They go hence", che letteralmente significherebbe "Loro se ne vanno da qui", ma in realtà significa "Loro muoiono"... in un caso come quello se traduco alla lettera si perde il senso, ma quando traducendo alla lettera il senso rimane allora è meglio tradurre alla lettera... ___________ "Questo Mondo è marcio." |
| Status:Moderatore Località: Sesso: Età:N/D |
Mythycal (N/D)

03-10-06 19:45 | Hai ragione: io in effetti ho cambiato perchè non mi convinceva quel "piangente" ___________ Vendo cd di: Death (Leprosy), Scum (Re-evolution), Dream Theater(Live at Marquee), Fifth Angel (Time will tell)
Chi interessato mi contatti per PM |
| Status:Traduttore Località:Pesaro Sesso:Metallaro Età:22 |
Ota (N/D)

03-10-06 22:24 | ans ha detto: Anche nel caso di Under A Weeping Moon, è vero che l'importante è mantenere il senso, ma per quanto possibile cerchiamo anche di essere fedeli al testo originale e tradurlo alla lettera quando è possibile farlo senza che venga qualcosa che in Italiano suona male,
Non sono d'accordo! Secondo me la versione di myth. è più scorrevole...
Inoltre per me tradurre con 'i ricordi si sciolgono' suona malissimo...in inglese 'melt' indica un qualcosa che cambia forma sciogliendosi (esempio: un cubetto di ghiaccio che rapidamente sparisce) mentre in italiano si può dire anche che un cucchiaino di zucchero si sciogile in acqua...per questo proprio questo verbo sta male... ___________
Un'iscrizione ha detto: "Chi altri tribvla axe non da pace"
Un giorno, invece di odiarvi, vi capirò
Caparezza ha detto: Predicano morte, vogliono morte, morte a palate, se vi piace la morte spiegate... pecché nun v'ammazzate? |
| Status:Traduttrice Località:Trieste Sesso:Metallara Età:19 |
Ansgurd (N/D)

03-10-06 23:49 | Vabè, se i gruppi avessero voluto quei significati allora nei testi originali avrebbero scritto "Under The Weeping Of The Moon" e "Memories fade"... se ci sono parole diverse e/o in più non vedo perché dovrebbero essere cambiate o omesse... ___________ "Questo Mondo è marcio." |
| Status:Moderatore Località: Sesso: Età:N/D |
Mythycal (N/D)

04-10-06 00:09 | Vero anche questo; però forse alla fine dovrebbe trattarsi di una questione secondaria ___________ Vendo cd di: Death (Leprosy), Scum (Re-evolution), Dream Theater(Live at Marquee), Fifth Angel (Time will tell)
Chi interessato mi contatti per PM |
| Status:Traduttore Località:Pesaro Sesso:Metallaro Età:22 |
Ansgurd (N/D)

07-10-06 21:15 | 6. Ocean dei Freedom Call
Il titolo corretto è "Ocean" (singolare), e ovviamente va tradotto "Oceano" di conseguenza... ___________ "Questo Mondo è marcio." |
| Status:Moderatore Località: Sesso: Età:N/D |
io (N/D)

23-10-06 11:07 | ma nella "to live is to die", quando dice"he murders some part of the world" non è che vuole dire "uccide una parte del mondo" invece di "uccide qualcuno nel mondo"...? ___________ IL MIO BLOG
Io e The Queen Bathory: 2impedite for ever!!
MEGLIO GAY CHE OPUS DEI |
| Status:Utente Località:Reggio Emilia Sesso:Metallara Età:18 |
Ansgurd (N/D)

24-10-06 02:09 | Di che gruppo è? ___________ "Questo Mondo è marcio." |
| Status:Moderatore Località: Sesso: Età:N/D |
Mythycal (N/D)

24-10-06 08:02 | Metallica ___________ Vendo cd di: Death (Leprosy), Scum (Re-evolution), Dream Theater(Live at Marquee), Fifth Angel (Time will tell)
Chi interessato mi contatti per PM |
| Status:Traduttore Località:Pesaro Sesso:Metallaro Età:22 |
Ansgurd (N/D)

24-10-06 11:16 | In effetti sarebbe "una parte del Mondo", però vabè... ___________ "Questo Mondo è marcio." |
| Status:Moderatore Località: Sesso: Età:N/D |
Mythycal (N/D)

25-10-06 14:34 | Ho trovato nella traduzione di Hammer Smasjed Face dei Cannibal Corpse che la frase "I feel like killing you" è stata tradotta "Mi sento come se ti stessi uccidendo"...
In realtà "I feel like" + verbo alla forma in -ing significa "Ho voglia di..." ___________ Vendo cd di: Death (Leprosy), Scum (Re-evolution), Dream Theater(Live at Marquee), Fifth Angel (Time will tell)
Chi interessato mi contatti per PM |
| Status:Traduttore Località:Pesaro Sesso:Metallaro Età:22 |
the minstrel (N/D)

26-10-06 17:31 | Volevo segnalare una piccolissima imperfezione nel testo di Panzer Division Marduk, dei Marduk appunto: c'è scritto nemico invece di nemica (credo sia riferita alla terra). ___________ "La scimmia del quarto Reich
ballava la polka sopra il muro
e mentre si arrampicava
le abbiamo visto tutti il culo."
- La Domenica delle Salme -
F. De Andrè
M.I. Railways Company Official Website |
| Status:Recensore Località:Treviso Sesso:Metallaro Età:N/D |
Ansgurd (N/D)

30-10-06 11:48 | Si, mi era sfuggito l'errorino bastardo, me ne sono accorto proprio ieri...
Comunque...
Moonspell - An Erotic Alchemy
Quando l'ho inserita ho dimenticato di mettere l'asterisco dopo "(De Sade)" che rimandava alla nota in fondo nel testo originale... non è che sia un errorone, anche perché poi lo si vede nella traduzione... però... ___________ "Questo Mondo è marcio." |
| Status:Moderatore Località: Sesso: Età:N/D |
iconoclasta (N/D)

01-11-06 11:39 | Immortal - Call of the wintermoon
Le nuvole notturne mandano volano libere alla distanza
Nel testo il verbo è blow,quindi penso che nella traduzione inserita,tra l'altro con il doppi verbo di cui sopra,vada messo un "volano" ,nel senso di "sono spinte dal vento" ___________ "Sia che voli nella gioia o che precipiti nel dolore (l’uomo) non viene ugualmente trattenuto e riportato alla piatta gelida consapevolezza, proprio quando anelava di smarrirsi nella plenitudine dell'Infinito?" Goethe - I Dolori Del Giovane Werther |
| Status:Staff Località:Vicenza Sesso:Metallaro Età:24 |
Ansgurd (N/D)

01-11-06 12:07 | Mi era stato mandato "Le nuvole di notte mandano fulmini liberamente in lontananza" e mi è sfuggito di cancellare il "mandano"... pardon... ___________ "Questo Mondo è marcio." |
| Status:Moderatore Località: Sesso: Età:N/D |
Ansgurd (N/D)

18-11-06 11:17 | Ved Buens Ende - I Sang For The Swans:
"The sand, smothered on our chests" tradotto con "La sabbia, ricoprì i nostri scrigni", solo che chest ha anche il significato di "petto", che presumo sia quel che volevano dire i Ved Buens Ende (diciamo pure che è sicuro al 99,9% )... ___________ "Questo Mondo è marcio." |
| Status:Moderatore Località: Sesso: Età:N/D |
Mythycal (N/D)

18-11-06 12:14 | Può essere, sì.
Ne approfitto per segnalare che nella canzone dei Bathory, inserendola, mi si è cancellato un pezzo, ma l' ho già segnalato a Duke ___________ Vendo cd di: Death (Leprosy), Scum (Re-evolution), Dream Theater(Live at Marquee), Fifth Angel (Time will tell)
Chi interessato mi contatti per PM |
| Status:Traduttore Località:Pesaro Sesso:Metallaro Età:22 |