| Autore | Messaggio |
Ota (N/D)

29-03-06 18:56 | Master of puppets: un grosso dubbio ci assale...meglio tradurre signore dei burattini, maestro o mastro?!?!?!?aiutoo ç_ç ___________
Un'iscrizione ha detto: "Chi altri tribvla axe non da pace"
Un giorno, invece di odiarvi, vi capirò
Caparezza ha detto: Predicano morte, vogliono morte, morte a palate, se vi piace la morte spiegate... pecché nun v'ammazzate? |
| Status:Traduttrice Località:Trieste Sesso:Metallara Età:19 |
Somnium (N/D)

29-03-06 19:08 | Bah,grosso dubbio,mi pare che nn ci siano grosse differenze.Cmq Lord si addice di più a signore,quindi penso che mastro burattinaio sia il titolo migliore (bhauahhahahahahah) ___________ Humppajugend |
| Status:Recensore Località:Trieste Sesso:Metallaro Età:20 |
iconoclasta (N/D)

29-03-06 19:15 | Anche secondo me mastro burattinaio va bene.Al massimo se questo titolo allude a qualcos'altro(metaforicamente o in altri modi)puoi sempre ricorrere ad una nota che ne spieghi il significato ___________ "Sia che voli nella gioia o che precipiti nel dolore (l’uomo) non viene ugualmente trattenuto e riportato alla piatta gelida consapevolezza, proprio quando anelava di smarrirsi nella plenitudine dell'Infinito?" Goethe - I Dolori Del Giovane Werther |
| Status:Staff Località:Vicenza Sesso:Metallaro Età:23 |
Ota (N/D)

29-03-06 23:54 | E` che mastro fa troppo arcaico.. e maestro non mi sembra sufficente.. master è più signore.. insomma.. vuol dire che è un dominatore...e maestro o mastro non esprimono bene la cosa...
Somnium guarda che master vuol dire per metà maestro(esperto) e per metà dominatore...
traduzione
Anche in originale è ambiguo... ___________
Un'iscrizione ha detto: "Chi altri tribvla axe non da pace"
Un giorno, invece di odiarvi, vi capirò
Caparezza ha detto: Predicano morte, vogliono morte, morte a palate, se vi piace la morte spiegate... pecché nun v'ammazzate? |
| Status:Traduttrice Località:Trieste Sesso:Metallara Età:19 |
Ansgurd (N/D)

30-03-06 01:00 | Voi vi fate tutti questi problemi,ma lo sapete che Master of Puppets significa semplicemente Burattinaio?
Master of Puppets,Puppet-Master oppure Puppeteer,tutti stanno semplicemente per Burattinaio...
Ma se proprio vi piace tradurre separatamente quel Master penso che sia più adatto Signore,nel senso di padrone,anche e soprattutto per i vari Master che ci sono nel testo... ___________ "Questo Mondo è marcio." |
| Status:Moderatore Località: Sesso: Età:N/D |
Mythycal (N/D)

30-03-06 10:52 | Beh, se posso dire la mia... secondo me mastro sarebbe più indicato se riferito a questo contesto (quello delle marionette); maestro mi sembra più generico.
L' idea di Ans, tradurre semplicemente Burattinaio, mi sembra buona ___________ Vendo cd di: Metallica (MOP), Death (Leprosy), Scum (Re-evolution), Dream Theater(Live at Marquee), Fifth Angel (Time will tell)
Chi interessato mi contatti per PM |
| Status:Traduttore Località:Pesaro Sesso:Metallaro Età:21 |
Ota (N/D)

30-03-06 15:21 | Non sapevo che si potesse tradurre semplicemente burattinaio... beh non è male.. i vari master in giro li tradurrò signori.. magari ci metto una bella nota in fondo alla traduzione kilometrica ^^' ___________
Un'iscrizione ha detto: "Chi altri tribvla axe non da pace"
Un giorno, invece di odiarvi, vi capirò
Caparezza ha detto: Predicano morte, vogliono morte, morte a palate, se vi piace la morte spiegate... pecché nun v'ammazzate? |
| Status:Traduttrice Località:Trieste Sesso:Metallara Età:19 |